¿La tortuga de mi hermana? ¿La hermana de mi tortuga?

Dejamos aquí el recordatorio de lo que hicimos conjuntamente en la pizarra. En nominativo:

ἡ ἀδελφὴ τῆς χελώνης
ἡ ἀδελφὴ ἡ τῆς χελώνης
ἡ τῆς χελώνης ἀδελφὴ

En dativo:

τῇ ἀδελφῇ τῆς χελώνης
τῇ ἀδελφῇ τῇ τῆς χελώνης
τῇ τῆς χελώνης ἀδελφῇ

Otro día podríamos sacar una foto de la pizarra y subirla a un servicio de fotos como Flickr.

Categorías: ejercicios, gramatica, griego1

Cuestión cultural (2,5 puntos)

Están luchando Héctor y Aquiles

Como en sueños ni el que persigue puede alcanzar al perseguido ni éste huir de aquél, de igual manera ni Aquiles con sus pies podía dar alcance a Héctor, ni Héctor escapar de Aquiles. ¿Cómo Héctor se hubiera librado entonces de las parcas de la muerte, que le estaba destinada, si Apolo acercándosele por la postrera y última vez no le hubiese dado fuerzas y agilizado sus rodillas?

  • Escribe lo que sepas sobre los dos héroes protagonistas del combate.
  • ¿Qué otra obra compuso Homero? ¿Qué sabes de ella?

Enviar el ejercicio a ijuanesp-griego2@yahoo.com

Categorías: cultura, griego2 Etiquetas: , ,

La comedia griega – esquema de desarrollo de la clase

abril 18, 2008 2 comentarios

Griego de bachillerato

Clase de abril 2008

Comedia griega clásica (ateniense)

I. La comedia en Atenas
A. Orígenes: demos, Dionisíacas de la ciudad, komodía, komos (Vaso ático c. 470 adC) – κωμῳδία, κῶμος

  • «Comedia antigua» (Siglo 5º): sátira política, coro (Vaso ático c. 500)
  • «Comedia nueva» (330-250 BC): comedia de situación doméstica. Menandro (345-290 adC)

B. Teatro cómico (Mosaico romano)

  • prólogo, episodios + coros, final
  • caracteres y argumento contemporáneos, del momento: estereotipos atenienses + caricaturas de famosos
  • fórmula cómica: (X – Y) / Z + W = X + Y = : )
  • escenas típicas: agón, parábasis, kómos
  • risas: máscaras y vestidos, comedia de tortazos, chistes, insultos, obscenidad, parodia

II. Aristófanes y el héroe cómico
A. Aristófanes (c. 455-385 adC): quedan 11 comedias (20 perdidas aprox.)

B. Lisístrata (411 adC): huelga sexual y okupas

  • discusión (p YY, YYY) y juramento (p YYY)
  • protagonista y antagonistas
  • chistes guarretes: desertores (p YYY), «Chanel» + «Rod», la Reconciliación personificada (p. YYY)
  • fantasía sexista: mujeres al poder, lo que las mujeres quieren

C. Pitorreo democrático
«El espíritu esencial de la comedia antigua es la protesta del ciudadano corriente, usando sus armas inalienables del humor y la fantasía contra aquellos que de algún modo son más fuertes o mejores que él mismo: políticos, generales, artistas, intelectuales e incluso dioses». –Kenneth Dover (1973)

III. Lisístrata en Atenas
A. Crisis en tiempo de guerra

  • Guerra del Peloponeso, desastre en Sicilia del 413, revueltas, gobierno de emergencia
  • Lisistrata, οἶκος contra πόλις «…es la economía, ¿no te das cuenta?»
  • acrópolis, Partenón, tesoro, sacerdotisa de Atenea (Lisímaca)

B. Mensajes: ¿serios o estúpidos? ¿política o fantasía?

  • resolución sexista: partido de la paz, κῶμος (Copa Ática c. 480)
  • política: paz, panhelenismo (p. ZZZ) pero tb. status quo
  • democracia: libertad de palabra, acción colectiva, criticar a los líderes pero no a las instituciones

potencial subversivo: protesta democrática, no entender el chiste; feminismo

Categorías: Uncategorized

Medea de Eurípides – en castellano

abril 18, 2008 1 comentario

Se puede bajar en PDF, para no tener que andar repartiendo fotocopias. Disponible en scribd.

Categorías: cultura, griego2

Lisístrata – enlaces básicos

Categorías: cultura, griego2

Nuevo diccionario

Categorías: diccionario Etiquetas: ,

Características de la comedia – Jezabel

abril 15, 2008 5 comentarios

Características de la comedia griega

  • El prólogo suele abrir la obra.
  • Le sigue la párodos o entrada del coro.
  • Los actores suelen mantener frecuentes agones (luchas) con el coro.
  • El elemento original de la comedia es la parábasis, en la que se interrumpe la acción y los actores se dirigen al público, para hacer una captatio benevolentiae y conseguir el premio por su trabajo.
  • El protagonista no es un héroe del mito, sino un héroe del pueblo que parodia a los antiguos guerreros.
  • Son frecuentes las procesiones y fiestas para poner fin a la obra. Los elementos fantásticos y obscenos tienen un papel relevante.
  • La principal de las características paródicas en Aristófanes, es la representación de personajes públicos desde el sarcasmo y la burla desfavorable.
  • Uno de los mecanismos más claros para llevar a buen puerto estas intenciones, es la utilización de defectos, bien físicos, orgánicos, de comportamiento o en la manera de hablar.
  • Otro de los mecanismos hermanos de la imitación es la suplantación de actitudes burlescas o satíricas en personajes públicos.
  • La burla de lo divino es otro de los mecanismos propios en la comedia antigua.

Categorías: Uncategorized

La serpiente pisoteada por muchos.

ὄφις πατούμενος: ὄφις ὑπὸ πολλῶν πατούμενος ἀνθρώπων τῷ Διὶ ἐντύγχανεν·
la serpiente pisoteada:
Una serpiente que había sido pisoteada por muchos hombres se encontró casualmente con Zeus.

ὄφις:serpiente πατούμενος:pisoteada ἀνθρώπων:hombre

ἐντύγχανεν:encontrase casualmente con alguien, que en este caso la serpiente se tropieza con zeus

ὁ δὲ Ζεὺς πρὸς αὐτὸν εἶπεν· ἀλλεἰ1 τὸν πρότερόν σε πατήσαντα ἔπληξας,
Y Zeus le dijo: «si hubieses herido al que primero te pisó,

οὐκ ἂν ὁ δεύτερος ἐπεχείρησε τοῦτο ποιῆσαι

el segundo no habría intentado hacerte eso».

ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἱ τοῖς πρώτοις ἀμυνόμενοι τοῖς ἄλλοις φοβεροὶ γίνονται

La fábula muestra que los que hacen frente a los primeros se hacen temibles a los demás.

(Αἴσωπος)
(Esopo)

Categorías: ejercicios, griego1, traduccion

La liebre y la tortuga (Erminia)

abril 6, 2008 Deja un comentario

χελώνη καὶ λαγωός

χελώνη καὶ λαγωὸς περὶ ὀξύτητος ἤριζον καὶ δὴ προθεσμίαν στήσαντες τοῦ τόπου ἀπηλλάγησαν.

Una tortuga y una liebre discutían sobre quién era la más rápida (sobre su velocidad). Tras fijar una fecha y un lugar se separaron.

ἤριζον = imperfecto de ἐρίζω = discutían

ἡ ὀξύτης, τῆς ὀξύτητος = velocidad

περὶ = sobre

δὴ προθεσμίαν στήσαντες = ya habiendo fijado una fecha

τοῦ τόπου = y un lugar

ἀπηλλάγησαν = se apartaron (separaron)

ὁ μὲν οὖν λαγωὸς διὰ τὴν φυσικὴν ὠκύτητα ἀμελήσας τοῦ δρόμου πεσὼν παρὰ τὴν ὁδὸν ἐκοιμᾶ.

Así pues, la liebre debido a su natural velocidad se despreocupó de la carrera y echándose al borde del camino se quedó dormida.

ὁ μὲν οὖν = Así pues

διὰ τὴν = debido a su

φυσικὴν = natural

ὠκύτητα = ὠκύτης (rapidez) = velocidad

ἀμελήσας = ἀμελητέος (ser despreocupado) = se despreocupó

τοῦ δρόμου = δρόμος (carrera) = de la carrera

το δὲ χελώνη συνειδυῖα ἑαυτῇ βραδύτητα οὐ διέλιπε τρέχουσα καὶ οὕτω κοιμώμενον τὸν λαγωὸν παραδραμοῦσα ἐπὶ τὸ βραβεῖον τῆς νίκης ἀφίκετο.

λόγος δηλοῖ πολλάκις φύσιν ἀμελοῦσαν πόνος ἐνίκησεν
(Αἴσωπος)

La tortuga y la liebre

Pero la tortuga, consciente de su lentitud, no dejó de correr y así aventajando en la carrera a la dormida liebre alcanzó el premio de la victoria.

El mito cuenta que muchas veces el esfuerzo vence a la naturaleza descuidada.
(Esopo)

Categorías: ejercicios, griego1, traduccion

Prometeo y los hombres – Esopo

Otra propuesta de Marco:

Προμηθεὺς κατὰ πρόσταξιν Διὸς ἀνθρώπους ἔπλασε καὶ θηρία.
Prometeo por orden de Zeus modeló a los hombres y a las fieras.

ὁ δὲ Ζεὺς θεασάμενος πολλῷ1 πλείονα τὰ ἄλογα ζῷα ἐκέλευσεν αὐτὸν τῶν θηρίων τινὰ διαφθείραντα ἀνθρώπους μετατυπῶσαι.

Zeus al ver que eran mucho más numerosos los animales irracionales le ordenó que deshaciendo algunas de las fieras las transformara en hombres.

τοῦ δὲ τὸ προσταχθὲν ποιήσαντος συνέβη τοὺς ἐκ τούτων πλασθέντας τὴν μὲν μορφὴν ἀνθρώπων ἔχειν, τὰς δὲ ψυχὰς θηριώδεις.

Tras hacerse lo ordenado sucedió que los que los que habían sido modelados a partir de ellas tenían la forma de hombres pero sus almas de fieras.

πρὸς ἄνδρα σκαιὸν καὶ θηριώδη ὁ λόγος εὔκαιρος.
En relación con un varón grosero y bestial esta fábula es oportuna.


(Αἴσωπος) (Esopo)

Categorías: ejercicios, griego1, traduccion