El Partenón

Febrero 25, 2008

El burro a guisa de León

Archivado en: ejercicios, griego1, traduccion — elpartenon @ 12:01 pm
Tags: , , , ,

http://contactoguanajuato.files.wordpress.com/2007/10/burro2paintingadj.gif?w=323

Primera frase
ὄνος ἐνδυσάμενος λέοντος δορὰν περιῄει ἐκφοβῶν τὰ ἄλογα ζῷα.

Un burro, habiéndose vestido una piel de león, andaba asustando a los animales irracionales.
ὄνος = Un burro ; ἐνδυσάμενος part. aor. de δύω ; λέοντος δορὰν = τὴν τοῦ λέοντος δορὰν ; περιῄει = iba (imperfecto) ; ἐκφοβῶν participio ; τὰ ἄλογα ζῷα = “a los animales sin fundamento).

Segunda frase

καὶ δὴ θεασάμενος ἀλώπεκα ἐπειρᾶτο καὶ ταύτην δεδίττεσθαι.

Al ver a una zorra, intentó también asustarla.

θεασάμενος = habiendo visto ; ἀλώπεκα = τὴν ἀλώπεκα ; ἐπειρᾶτο imperfecto “intentaba” ;

Tercera frase

ἡ δέ, ἐτύγχανε γὰρ αὐτοῦ φθεγξαμένου προακηκουῖα, ἔφη πρὸς αὐτόν·

Pero ella, puesto que había oído que lo había oído hablar antes por casualidad, le dijo:

ἀλλεὖ ἴσθι, ὡς καὶ ἐγὼ ἄν σε ἐφοβήθην, εἰ μὴ ὀγκωμένου ἤκουσα.

Sabe bien que también yo me habría asustado si no te hubiese oído vanagloriarte.

Cuarta frase

οὕτως ἔνιοι τῶν ἀπαιδεύτων τοῖς ἔξωθεν τύφοις δοκοῦντές τινες εἶναι ὑπὸ τῆς ἰδίας γλωσσαλγίας ἐλέγχονται.

De la misma forma algunos no instruidos que parecen ser alguien por su apariencia externa quedan al descubierto por su propia charlatanería.

(Αἴσωπος) (Esopo)

http://www.prestoncounty.com/political/Nast3rdtern.jpg

No Comments Yet »

Aún no hay comentarios.

Canal RSS de los comentarios de la entrada. URI para TrackBack.

Deja un comentario

Blog de WordPress.com.