El Partenón

Abril 29, 2008

Cuestión cultural (2,5 puntos)

Archivado en: cultura, griego2 — elpartenon @ 8:13 am
Tags: , ,

Están luchando Héctor y Aquiles

Como en sueños ni el que persigue puede alcanzar al perseguido ni éste huir de aquél, de igual manera ni Aquiles con sus pies podía dar alcance a Héctor, ni Héctor escapar de Aquiles. ¿Cómo Héctor se hubiera librado entonces de las parcas de la muerte, que le estaba destinada, si Apolo acercándosele por la postrera y última vez no le hubiese dado fuerzas y agilizado sus rodillas?

  • Escribe lo que sepas sobre los dos héroes protagonistas del combate.
  • ¿Qué otra obra compuso Homero? ¿Qué sabes de ella?

Enviar el ejercicio a ijuanesp-griego2@yahoo.com

Abril 18, 2008

Medea de Eurípides – en castellano

Archivado en: cultura, griego2 — elpartenon @ 7:43 am

Se puede bajar en PDF, para no tener que andar repartiendo fotocopias. Disponible en scribd.

Lisístrata – enlaces básicos

Archivado en: cultura, griego2 — elpartenon @ 7:39 am

Abril 3, 2008

El burro vestido de león (versión para 2º de Bachillerato)

Archivado en: ejercicios, griego2, traduccion — elpartenon @ 1:34 am
Tags: , , , ,

Primera frase
ὄνος ἐνδυσάμενος λέοντος δορὰν περιῄει ἐκφοβῶν τὰ ἄλογα ζῷα.
ὄνος =
Un burro ; ἐνδυσάμενος part. aor. de δύω ; λέοντος δορὰν = τὴν τοῦ λέοντος δορὰν ; περιῄει = iba (imperfecto) ; ἐκφοβῶν participio ; τὰ ἄλογα ζῷα = “a los animales sin fundamento).
Segunda frase
καὶ δὴ θεασάμενος ἀλώπεκα ἐπειρᾶτο καὶ ταύτην δεδίττεσθαι.

θεασάμενος = habiendo visto ; ἀλώπεκα = τὴν ἀλώπεκα ; ἐπειρᾶτο imperfecto “intentaba” ;
Tercera frase

ἡ δέ, ἐτύγχανε γὰρ αὐτοῦ φθεγξαμένου προακηκουῖα, ἔφη πρὸς αὐτόν·
ἀλλεὖ ἴσθι, ὡς καὶ ἐγὼ ἄν σε ἐφοβήθην, εἰ μὴ ὀγκωμένου ἤκουσα.

Cuarta frase

οὕτως ἔνιοι τῶν ἀπαιδεύτων τοῖς ἔξωθεν τύφοις δοκοῦντές τινες εἶναι ὑπὸ τῆς ἰδίας γλωσσαλγίας ἐλέγχονται.

Solucionario:

Primera frase

Un burro, habiéndose vestido una piel de león, andaba asustando a los animales irracionales.

Segunda frase

Al ver a una zorra, intentó también asustarla.

Tercera frase
Pero ella, puesto que había oído que lo había oído hablar antes por casualidad, le dijo:

Sabe bien que también yo me habría asustado si no te hubiese oído vanagloriarte.

Cuarta frase

De la misma forma algunos no instruidos que parecen ser alguien por su apariencia externa quedan al descubierto por su propia charlatanería.

 

 

Noviembre 20, 2007

Diccionario griego-inglés

Archivado en: clil, diccionario, griego1, griego2, traduccion — elpartenon @ 5:56 am

 El diccionario griego inglés se llama Liddell y está en Harvard:

http://archimedes.fas.harvard.edu/pollux/

El diccionario griego inglés se llama Liddell y está en el Proyecto Perseus:

http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0058

Blog de WordPress.com.