El Partenón

Abril 6, 2008

La serpiente pisoteada por muchos.

Archivado en: ejercicios, griego1, traduccion — vanessa88 @ 2:14 pm

ὄφις πατούμενος: ὄφις ὑπὸ πολλῶν πατούμενος ἀνθρώπων τῷ Διὶ ἐντύγχανεν·
la serpiente pisoteada:
Una serpiente que había sido pisoteada por muchos hombres se encontró casualmente con Zeus.

ὄφις:serpiente πατούμενος:pisoteada ἀνθρώπων:hombre

ἐντύγχανεν:encontrase casualmente con alguien, que en este caso la serpiente se tropieza con zeus

ὁ δὲ Ζεὺς πρὸς αὐτὸν εἶπεν· ἀλλεἰ1 τὸν πρότερόν σε πατήσαντα ἔπληξας,
Y Zeus le dijo: “si hubieses herido al que primero te pisó,

οὐκ ἂν ὁ δεύτερος ἐπεχείρησε τοῦτο ποιῆσαι

el segundo no habría intentado hacerte eso”.

ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἱ τοῖς πρώτοις ἀμυνόμενοι τοῖς ἄλλοις φοβεροὶ γίνονται

La fábula muestra que los que hacen frente a los primeros se hacen temibles a los demás.

(Αἴσωπος)
(Esopo)

La liebre y la tortuga (Erminia)

Archivado en: ejercicios, griego1, traduccion — erminia @ 2:13 pm

χελώνη καὶ λαγωός

χελώνη καὶ λαγωὸς περὶ ὀξύτητος ἤριζον καὶ δὴ προθεσμίαν στήσαντες τοῦ τόπου ἀπηλλάγησαν.

Una tortuga y una liebre discutían sobre quién era la más rápida (sobre su velocidad). Tras fijar una fecha y un lugar se separaron.

ἤριζον = imperfecto de ἐρίζω = discutían

ἡ ὀξύτης, τῆς ὀξύτητος = velocidad

περὶ = sobre

δὴ προθεσμίαν στήσαντες = ya habiendo fijado una fecha

τοῦ τόπου = y un lugar

ἀπηλλάγησαν = se apartaron (separaron)

ὁ μὲν οὖν λαγωὸς διὰ τὴν φυσικὴν ὠκύτητα ἀμελήσας τοῦ δρόμου πεσὼν παρὰ τὴν ὁδὸν ἐκοιμᾶ.

Así pues, la liebre debido a su natural velocidad se despreocupó de la carrera y echándose al borde del camino se quedó dormida.

ὁ μὲν οὖν = Así pues

διὰ τὴν = debido a su

φυσικὴν = natural

ὠκύτητα = ὠκύτης (rapidez) = velocidad

ἀμελήσας = ἀμελητέος (ser despreocupado) = se despreocupó

τοῦ δρόμου = δρόμος (carrera) = de la carrera

το δὲ χελώνη συνειδυῖα ἑαυτῇ βραδύτητα οὐ διέλιπε τρέχουσα καὶ οὕτω κοιμώμενον τὸν λαγωὸν παραδραμοῦσα ἐπὶ τὸ βραβεῖον τῆς νίκης ἀφίκετο.

λόγος δηλοῖ πολλάκις φύσιν ἀμελοῦσαν πόνος ἐνίκησεν
(Αἴσωπος)

La tortuga y la liebre

Pero la tortuga, consciente de su lentitud, no dejó de correr y así aventajando en la carrera a la dormida liebre alcanzó el premio de la victoria.

El mito cuenta que muchas veces el esfuerzo vence a la naturaleza descuidada.
(Esopo)

Prometeo y los hombres – Esopo

Archivado en: ejercicios, griego1, traduccion — marcoavila @ 2:12 pm

Otra propuesta de Marco:

Προμηθεὺς κατὰ πρόσταξιν Διὸς ἀνθρώπους ἔπλασε καὶ θηρία.
Prometeo por orden de Zeus modeló a los hombres y a las fieras.

ὁ δὲ Ζεὺς θεασάμενος πολλῷ1 πλείονα τὰ ἄλογα ζῷα ἐκέλευσεν αὐτὸν τῶν θηρίων τινὰ διαφθείραντα ἀνθρώπους μετατυπῶσαι.

Zeus al ver que eran mucho más numerosos los animales irracionales le ordenó que deshaciendo algunas de las fieras las transformara en hombres.

τοῦ δὲ τὸ προσταχθὲν ποιήσαντος συνέβη τοὺς ἐκ τούτων πλασθέντας τὴν μὲν μορφὴν ἀνθρώπων ἔχειν, τὰς δὲ ψυχὰς θηριώδεις.

Tras hacerse lo ordenado sucedió que los que los que habían sido modelados a partir de ellas tenían la forma de hombres pero sus almas de fieras.

πρὸς ἄνδρα σκαιὸν καὶ θηριώδη ὁ λόγος εὔκαιρος.
En relación con un varón grosero y bestial esta fábula es oportuna.


(Αἴσωπος) (Esopo)

Fabulas de Esopo – El niño bañista

Archivado en: ejercicios, griego1, traduccion — elizabeth2020 @ 2:11 pm

Esta es la propuesta de Elisabeth (trabajo en progreso):

Frase 1

παῖς ποτε λουόμενος ἔν τινι ποταμῷ ἐκινδύνευσεν ἀποπνιγῆναι

- Un niño que se bañaba en cierta ocasión en un río corrió peligro de ahogarse.

παῖς=niño; ποτε= ; λουόμενος= ; ἔν= en ; τινι= cierto lugar ;

ποταμῷ= (Dat) río ; ἐκινδύνευσεν= ; ἀποπνιγῆναι=

Frase 2

ἰδὼν δέ τινα ὁδοιπόρον τοῦτον ἐπὶ βοήθειαν ἐφώνει.

Texto de Ely

Archivado en: ejercicios, griego1, traduccion — elizabeth2020 @ 2:10 pm
Tags: ,

Κῦρος οὖν σατράπης ἦν τῆς Λυδíας καì τῆς Φρυγíας καì τῆς Καππαδοκíας. επεì δε ἐτελεύτησε Δαρεῖος,᾽Αρταξέρξης ὁ τοῦ Κύρου ἀδελφὸς ἐβασίλευσε τῶν Περσῶν, καὶ Τισσαφέρνης διαβάλλει τὸν Κῦρον πρὸς τὸν ἀδελφὸν ὡς ἐπιβουλεύει αὐτῷ. ὁ δ ‘Ἀρταξέρξης συλλαμβάνει Κῦρον.

Abril 3, 2008

El burro vestido de león (versión para 2º de Bachillerato)

Archivado en: ejercicios, griego2, traduccion — elpartenon @ 1:34 am
Tags: , , , ,

Primera frase
ὄνος ἐνδυσάμενος λέοντος δορὰν περιῄει ἐκφοβῶν τὰ ἄλογα ζῷα.
ὄνος =
Un burro ; ἐνδυσάμενος part. aor. de δύω ; λέοντος δορὰν = τὴν τοῦ λέοντος δορὰν ; περιῄει = iba (imperfecto) ; ἐκφοβῶν participio ; τὰ ἄλογα ζῷα = “a los animales sin fundamento).
Segunda frase
καὶ δὴ θεασάμενος ἀλώπεκα ἐπειρᾶτο καὶ ταύτην δεδίττεσθαι.

θεασάμενος = habiendo visto ; ἀλώπεκα = τὴν ἀλώπεκα ; ἐπειρᾶτο imperfecto “intentaba” ;
Tercera frase

ἡ δέ, ἐτύγχανε γὰρ αὐτοῦ φθεγξαμένου προακηκουῖα, ἔφη πρὸς αὐτόν·
ἀλλεὖ ἴσθι, ὡς καὶ ἐγὼ ἄν σε ἐφοβήθην, εἰ μὴ ὀγκωμένου ἤκουσα.

Cuarta frase

οὕτως ἔνιοι τῶν ἀπαιδεύτων τοῖς ἔξωθεν τύφοις δοκοῦντές τινες εἶναι ὑπὸ τῆς ἰδίας γλωσσαλγίας ἐλέγχονται.

Solucionario:

Primera frase

Un burro, habiéndose vestido una piel de león, andaba asustando a los animales irracionales.

Segunda frase

Al ver a una zorra, intentó también asustarla.

Tercera frase
Pero ella, puesto que había oído que lo había oído hablar antes por casualidad, le dijo:

Sabe bien que también yo me habría asustado si no te hubiese oído vanagloriarte.

Cuarta frase

De la misma forma algunos no instruidos que parecen ser alguien por su apariencia externa quedan al descubierto por su propia charlatanería.

 

 

Febrero 25, 2008

El burro a guisa de León

Archivado en: ejercicios, griego1, traduccion — elpartenon @ 12:01 pm
Tags: , , , ,

http://contactoguanajuato.files.wordpress.com/2007/10/burro2paintingadj.gif?w=323

Primera frase
ὄνος ἐνδυσάμενος λέοντος δορὰν περιῄει ἐκφοβῶν τὰ ἄλογα ζῷα.

Un burro, habiéndose vestido una piel de león, andaba asustando a los animales irracionales.
ὄνος = Un burro ; ἐνδυσάμενος part. aor. de δύω ; λέοντος δορὰν = τὴν τοῦ λέοντος δορὰν ; περιῄει = iba (imperfecto) ; ἐκφοβῶν participio ; τὰ ἄλογα ζῷα = “a los animales sin fundamento).

Segunda frase

καὶ δὴ θεασάμενος ἀλώπεκα ἐπειρᾶτο καὶ ταύτην δεδίττεσθαι.

Al ver a una zorra, intentó también asustarla.

θεασάμενος = habiendo visto ; ἀλώπεκα = τὴν ἀλώπεκα ; ἐπειρᾶτο imperfecto “intentaba” ;

Tercera frase

ἡ δέ, ἐτύγχανε γὰρ αὐτοῦ φθεγξαμένου προακηκουῖα, ἔφη πρὸς αὐτόν·

Pero ella, puesto que había oído que lo había oído hablar antes por casualidad, le dijo:

ἀλλεὖ ἴσθι, ὡς καὶ ἐγὼ ἄν σε ἐφοβήθην, εἰ μὴ ὀγκωμένου ἤκουσα.

Sabe bien que también yo me habría asustado si no te hubiese oído vanagloriarte.

Cuarta frase

οὕτως ἔνιοι τῶν ἀπαιδεύτων τοῖς ἔξωθεν τύφοις δοκοῦντές τινες εἶναι ὑπὸ τῆς ἰδίας γλωσσαλγίας ἐλέγχονται.

De la misma forma algunos no instruidos que parecen ser alguien por su apariencia externa quedan al descubierto por su propia charlatanería.

(Αἴσωπος) (Esopo)

http://www.prestoncounty.com/political/Nast3rdtern.jpg

Febrero 21, 2008

Erminia – La liebre y la tortuga

Archivado en: cultura, ejercicios, griego1, traduccion — elpartenon @ 1:03 pm
Tags: , , , , , ,

Erminia está haciendo un ejercicio sobre la fábula de Esopo quizá más conocida, “La liebre y la tortuga”.

Pondrá un ejercicio anotado con las versiones griega y castellana. Aquí tenemos una versión inglesa leída:

http://www.aesopfables.com/cgi/aesop1.cgi?2&TheHareandtheTortoise2&&haretort2.ram

Febrero 19, 2008

Texto de Erminia

Archivado en: ejercicios, griego1, traduccion — erminia @ 10:41 am

Texto de Erminia antes de la corrección:

Κῦρος οὖν σατράτης ἦν Αῦδίᾶς καὶ τςῆ Φρυγίᾶς καὶ Καππδοκίᾶς. ἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησε Δᾶρεῖος,᾽Αρπαξέρξης ὁ τοῦ Κύρου ἀδελφὸς ἐβασίλενσε τῶν Περσῶν, καὶ Τισσαφέρνης διαβάλλει τὼν Κῦρον πρός τὸν ἀδελφὸν ὡς ἑπιβουλεύει αὐτῶ. ὁ δ᾽᾽Αρταξέρξης συλλαμβάνει Κῦρον.

Febrero 18, 2008

Propuesta de traducción ~ Trabajo con procesador de textos

Archivado en: ejercicios, griego1, traduccion — elpartenon @ 11:29 am
Tags: , , , , ,

Corregidas las erratas, el texto del ejercicio ha quedado así:

Κῦρος, ὁ τοῦ Δαρείου υἱός, Πέρσης ἦν καλὸς καὶ ἀγαθός. σατράπην δὲ αὐτὸν ἐποίησεν ὁ Δαρεῖος τῆς Λυδίας καὶ τῆς Φρυγίας καὶ τῆς Καππαδοκίας.

χωρία δὲ ἰσχυρὰ εἶχεν ἐν τῇ ἀρχῇ ὁ Κῦρος καὶ πλοῖα μακρὰ ἐν τῇ θαλάττῃ, καὶ στρατιῶται δὲ αὐτῷ ἐν τῇ χώρᾳ ἦσαν ἀγαθοί, ὁπλῖται Ἑλληνικοὶ καὶ πελτασταὶ καὶ τοξόται Περσικοί.

Τισσαφέρνης δέ, ὁ τῆς Καρίας σατράπης, τῷ Κύρῳ πολέμιος ἦν, τὸτε δέ οὔτε ἐστράτεuεν ἐπ’αὐτὸν οὔτε διήρπαζε τὴν χώρᾶν. Κῦρος γὰρ στρατηγὸς ἐν πολέμῳ δεινὸς ἦν, υιὸς δὲ τοῦ Δᾶρείου· ὥστε φόβον εἶχεν ὁ Τισσαφέρνης πρὸς Κῦρον.

EJERCICIO: copiar este texto y pegarlo en el procesador de textos.

EJERCICIO2: en el procesador de textos:

a) marcar los verbos con un color

b) marca los sintagmas con

ὁ, ἡ
τόν, τήν
τοῦ, τῆς
τῷ, τῇ

Y averiguar qué función en la frase tiene cada uno (sujeto, complemento directo, complemento del nombre, complemento indirecto)

c) Encontrar dónde están las preposiciones

d) Transcribir todos los nombres propios (van con mayúsculas)

e) buscar en la Wikipedia qué es un ὁπλίτης, después de transcribirlo.

Entradas siguientes »

Blog de WordPress.com.