El Partenón

Diciembre 4, 2007

Modificación de texto conjunto – con artículos

Archivado en: diccionario, ejercicios, griego1, traduccion — elpartenon @ 10:08 am
Tags: ,

τὰ χωρία δὲ ἰσχυρὰ εἶχεν ἐν τῇ ἀρχῇ ὁ Κῦρος καὶ τὰ πλοῖα μακρὰ ἐν τῇ θαλάττῃ, καὶ οἱ στρατιῶται δὲ αὐτῷ ἐν τῇ χώρᾳ ἦσαν ἀγαθοί, οἱ ὁπλῖται Ἑλληνικοὶ καὶ οἱ πελτασταὶ καὶ οἱ τοξόται Περσικοί.

Traducir. Recordar que τὰ (neutro plural) puede indicar “conjunto de”.

Diciembre 3, 2007

Lo hizo apuesto y noble

Archivado en: ejercicios, gramatica, griego1, traduccion — elpartenon @ 9:38 am
Tags: , ,

αὐτὸν δὲ ἐποίησεν ἡ Παρυσάτις καλὸν καὶ ἀγαθόν.

Segunda frase del texto conjunto ~ variación

Archivado en: ejercicios, griego1, traduccion — elpartenon @ 9:32 am
Tags: , ,

σατράπην δὲ αὐτὴν ἐποίησεν ἡ Παρυσάτις τῆς Λυδίας καὶ τῆς Φρυγίας καὶ τῆς Καππαδοκίας.

Segunda frase del texto conjunto

Archivado en: ejercicios, griego1, traduccion — elpartenon @ 9:26 am
Tags: , ,

σατράπην δὲ αὐτὸν ἐποίησεν ὁ Δαρεῖος τῆς Λυδίας καὶ τῆς Φρυγίας καὶ τῆς Καππαδοκίας.

EJERCICIO: Contestar a la traducción y averiguar en el diccionario griego-inglés qué significa σατράπης, Transcribirlo y buscarlo en la Wikipedia en español.

EJERCICIO: transcripción de los topónimos Λυδία ~ Φρυγία ~ Καππαδοκία.

NOTAS AL TEXTO:

  • ἐποίησεν es el indefinido (aoritsto) de ποιέω.
  • τῆς Λυδίας va con σατράπην.
  • τῆς Φρυγίας va con σατράπην.
  • τῆς Καππαδοκίας va con σατράπην.

Noviembre 30, 2007

Texto para clase. Viernes 30 noviembre

Archivado en: ejercicios, griego1, traduccion — elpartenon @ 9:11 am

Δαρεῖος, ὁ τοῦ Κύρου πατήρ, Πέρσης ἦν καλὸς καὶ ἀγαθός.

 

ὁ Δαρεῖος Πέρσης ἦν καλὸς καὶ ἀγαθός.

 

 

Παρυσάτις, ἡ τοῦ Κύρου μήτηρ, Περσίς ἦν καλὴ καὶ ἀγαθή.

 

ἡ Παρυσάτις Περσίς ἦν καλὴ καὶ ἀγαθή.

Contestar como comentario a este mensaje.

Noviembre 25, 2007

texto

Archivado en: griego1, traduccion — vanessa88 @ 8:36 pm

Κύρῳ πολέμιος ἦν, τὸτε δέ οὔτε ἐστράτενεν ἐπ οὔτε διήρπαζε τὴν χώρᾶν. Κῦπος γὰρ στρατηγὸς ἐν πολέμῳ δεινὸς ἦν, υιὸς δὲ τοῦ Δᾶρείον ὥστε Φόβον εἶχεν ὁ ΤισσαΦέρνης πρὸς Κῦρον

The Art Of Reading – 2nd Part

Archivado en: griego1, traduccion — zarzaparrilla @ 8:35 pm

χωρία δὲ ἰσχυρὰ εἶχεν ἐν τῇ ἀρχᾓ ὁ Κῡρος καὶ πλοῐα μακρὰ ἐν τᾕ θαλάττῃ, καὶ στρατιῶται δὲ αὐτῷ ἐν τᾗ χώρα ἧσαν ἀγαθοί, ὁπλἵται Ελληικοὶ καὶ πελτασταὶ καὶ τοξόται Περσικοί.

Por Sonny

El texto conjunto de las personas de la clase

Archivado en: griego1, traduccion — elpartenon @ 8:33 pm
Tags: , , ,

Corregidas las erratas, el texto del ejercicio ha quedado así:

Κῦρος, ὁ τοῦ Δαρείου υἱός, Πέρσης ἦν καλὸς καὶ ἀγαθός. σατράπην δὲ αὐτὸν ἐποίησεν ὁ Δαρεῖος τῆς Λυδίας καὶ τῆς Φρυγίας καὶ τῆς Καππαδοκίας.

χωρία δὲ ἰσχυρὰ εἶχεν ἐν τῇ ἀρχῇ ὁ Κῦρος καὶ πλοῖα μακρὰ ἐν τῇ θαλάττῃ, καὶ στρατιῶται δὲ αὐτῷ ἐν τῇ χώρᾳ ἦσαν ἀγαθοί, ὁπλῖται Ἑλληνικοὶ καὶ πελτασταὶ καὶ τοξόται Περσικοί.

Τισσαφέρνης δέ, ὁ τῆς Καρίας σατράπης, τῷ Κύρῳ πολέμιος ἦν, τὸτε δέ οὔτε ἐστράτενεν ἐπ’αὐτὸν οὔτε διήρπαζε τὴν χώρᾶν. Κῦρος γὰρ στρατηγὸς ἐν πολέμῳ δεινὸς ἦν, υιὸς δὲ τοῦ Δᾶρείου· ὥστε φόβον εἶχεν ὁ Τισσαφέρνης πρὸς Κῦρον.

EJERCICIO: copiar este texto y pegarlo en el procesador de textos.

EJERCICIO2: en el procesador de textos:

a) marcar los verbos con un color

b) marca los sintagmas con

ὁ, ἡ
τόν, τήν
τοῦ, τῆς
τῷ, τῇ

Y averiguar qué función en la frase tiene cada uno (sujeto, complemento directo, complemento del nombre, complemento indirecto)

c) Encontrar dónde están las preposiciones

d) Transcribir todos los nombres propios (van con mayúsculas)

e) buscar en la Wikipedia qué es un ὁπλίτης, después de transcribirlo.

Noviembre 22, 2007

The art of reading – Ely

Archivado en: griego1, traduccion — elpartenon @ 8:39 am

Κῦρος, ὁ τοῦ Δαρείου υἱός, Πέρσης ἦν καλὸς καὶ ἀγαθός. σατράπην δὲ αὐτὸν ἐποίησεν ὁ Δαρεῖος τῆς Λυδίας καὶ τῆς Φρυγίας καὶ τῆς Καππαδοκίας.

Noviembre 20, 2007

Diccionario griego-inglés

Archivado en: clil, diccionario, griego1, griego2, traduccion — elpartenon @ 5:56 am

 El diccionario griego inglés se llama Liddell y está en Harvard:

http://archimedes.fas.harvard.edu/pollux/

El diccionario griego inglés se llama Liddell y está en el Proyecto Perseus:

http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0058

« Entradas anterioresEntradas siguientes »

Blog de WordPress.com.