El Partenón

Noviembre 25, 2007

El texto conjunto de las personas de la clase

Archivado en: griego1, traduccion — elpartenon @ 8:33 pm
Tags: , , ,

Corregidas las erratas, el texto del ejercicio ha quedado así:

Κῦρος, ὁ τοῦ Δαρείου υἱός, Πέρσης ἦν καλὸς καὶ ἀγαθός. σατράπην δὲ αὐτὸν ἐποίησεν ὁ Δαρεῖος τῆς Λυδίας καὶ τῆς Φρυγίας καὶ τῆς Καππαδοκίας.

χωρία δὲ ἰσχυρὰ εἶχεν ἐν τῇ ἀρχῇ ὁ Κῦρος καὶ πλοῖα μακρὰ ἐν τῇ θαλάττῃ, καὶ στρατιῶται δὲ αὐτῷ ἐν τῇ χώρᾳ ἦσαν ἀγαθοί, ὁπλῖται Ἑλληνικοὶ καὶ πελτασταὶ καὶ τοξόται Περσικοί.

Τισσαφέρνης δέ, ὁ τῆς Καρίας σατράπης, τῷ Κύρῳ πολέμιος ἦν, τὸτε δέ οὔτε ἐστράτενεν ἐπ’αὐτὸν οὔτε διήρπαζε τὴν χώρᾶν. Κῦρος γὰρ στρατηγὸς ἐν πολέμῳ δεινὸς ἦν, υιὸς δὲ τοῦ Δᾶρείου· ὥστε φόβον εἶχεν ὁ Τισσαφέρνης πρὸς Κῦρον.

EJERCICIO: copiar este texto y pegarlo en el procesador de textos.

EJERCICIO2: en el procesador de textos:

a) marcar los verbos con un color

b) marca los sintagmas con

ὁ, ἡ
τόν, τήν
τοῦ, τῆς
τῷ, τῇ

Y averiguar qué función en la frase tiene cada uno (sujeto, complemento directo, complemento del nombre, complemento indirecto)

c) Encontrar dónde están las preposiciones

d) Transcribir todos los nombres propios (van con mayúsculas)

e) buscar en la Wikipedia qué es un ὁπλίτης, después de transcribirlo.

Blog de WordPress.com.