Κῦρος οὖν σατράπης ἦν τῆς Λυδíας καì τῆς Φρυγíας καì τῆς Καππαδοκíας. επεì δε ἐτελεύτησε Δαρεῖος,᾽Αρταξέρξης ὁ τοῦ Κύρου ἀδελφὸς ἐβασίλευσε τῶν Περσῶν, καὶ Τισσαφέρνης διαβάλλει τὸν Κῦρον πρὸς τὸν ἀδελφὸν ὡς ἐπιβουλεύει αὐτῷ. ὁ δ ‘Ἀρταξέρξης συλλαμβάνει Κῦρον.
Abril 6, 2008
Marzo 27, 2008
Cuanto más grandes son, más pesados caen
La propuesta de Sonny para el trabajo de las Guerras Médicas.
Febrero 25, 2008
El burro a guisa de León

Primera frase
ὄνος ἐνδυσάμενος λέοντος δορὰν περιῄει ἐκφοβῶν τὰ ἄλογα ζῷα.
Un burro, habiéndose vestido una piel de león, andaba asustando a los animales irracionales.
ὄνος = Un burro ; ἐνδυσάμενος part. aor. de δύω ; λέοντος δορὰν = τὴν τοῦ λέοντος δορὰν ; περιῄει = iba (imperfecto) ; ἐκφοβῶν participio ; τὰ ἄλογα ζῷα = “a los animales sin fundamento).
Segunda frase
καὶ δὴ θεασάμενος ἀλώπεκα ἐπειρᾶτο καὶ ταύτην δεδίττεσθαι.
Al ver a una zorra, intentó también asustarla.
θεασάμενος = habiendo visto ; ἀλώπεκα = τὴν ἀλώπεκα ; ἐπειρᾶτο imperfecto “intentaba” ;
Tercera frase
ἡ δέ, ἐτύγχανε γὰρ αὐτοῦ φθεγξαμένου προακηκουῖα, ἔφη πρὸς αὐτόν·
Pero ella, puesto que había oído que lo había oído hablar antes por casualidad, le dijo:
ἀλλ‘ εὖ ἴσθι, ὡς καὶ ἐγὼ ἄν σε ἐφοβήθην, εἰ μὴ ὀγκωμένου ἤκουσα.
Sabe bien que también yo me habría asustado si no te hubiese oído vanagloriarte.
Cuarta frase
οὕτως ἔνιοι τῶν ἀπαιδεύτων τοῖς ἔξωθεν τύφοις δοκοῦντές τινες εἶναι ὑπὸ τῆς ἰδίας γλωσσαλγίας ἐλέγχονται.
De la misma forma algunos no instruidos que parecen ser alguien por su apariencia externa quedan al descubierto por su propia charlatanería.
(Αἴσωπος) (Esopo)

Febrero 21, 2008
Erminia – La liebre y la tortuga
Erminia está haciendo un ejercicio sobre la fábula de Esopo quizá más conocida, “La liebre y la tortuga”.
Pondrá un ejercicio anotado con las versiones griega y castellana. Aquí tenemos una versión inglesa leída:
http://www.aesopfables.com/cgi/aesop1.cgi?2&TheHareandtheTortoise2&&haretort2.ram
Febrero 18, 2008
Propuesta de traducción ~ Trabajo con procesador de textos
Corregidas las erratas, el texto del ejercicio ha quedado así:
Κῦρος, ὁ τοῦ Δαρείου υἱός, Πέρσης ἦν καλὸς καὶ ἀγαθός. σατράπην δὲ αὐτὸν ἐποίησεν ὁ Δαρεῖος τῆς Λυδίας καὶ τῆς Φρυγίας καὶ τῆς Καππαδοκίας.
χωρία δὲ ἰσχυρὰ εἶχεν ἐν τῇ ἀρχῇ ὁ Κῦρος καὶ πλοῖα μακρὰ ἐν τῇ θαλάττῃ, καὶ στρατιῶται δὲ αὐτῷ ἐν τῇ χώρᾳ ἦσαν ἀγαθοί, ὁπλῖται Ἑλληνικοὶ καὶ πελτασταὶ καὶ τοξόται Περσικοί.
Τισσαφέρνης δέ, ὁ τῆς Καρίας σατράπης, τῷ Κύρῳ πολέμιος ἦν, τὸτε δέ οὔτε ἐστράτεuεν ἐπ’αὐτὸν οὔτε διήρπαζε τὴν χώρᾶν. Κῦρος γὰρ στρατηγὸς ἐν πολέμῳ δεινὸς ἦν, υιὸς δὲ τοῦ Δᾶρείου· ὥστε φόβον εἶχεν ὁ Τισσαφέρνης πρὸς Κῦρον.
EJERCICIO: copiar este texto y pegarlo en el procesador de textos.
EJERCICIO2: en el procesador de textos:
a) marcar los verbos con un color
b) marca los sintagmas con
ὁ, ἡ
τόν, τήν
τοῦ, τῆς
τῷ, τῇ
Y averiguar qué función en la frase tiene cada uno (sujeto, complemento directo, complemento del nombre, complemento indirecto)
c) Encontrar dónde están las preposiciones
d) Transcribir todos los nombres propios (van con mayúsculas)
e) buscar en la Wikipedia qué es un ὁπλίτης, después de transcribirlo.
Febrero 14, 2008
La batalla de Las Termópilas
Este es el trabajo de Elizabeth. Se centró en la batalla de las Termópilas.
Presentación de Vanessa ~ Griegos y persas
Vanessa hizo una presentación detallada. Añadió muchas fotos. El resultado es este:
Diciembre 11, 2007
Diciembre 5, 2007
Actividad de cultura
Averiguar qué pasó en las guerras entre los griegos y los persas. Hacer un trabajo con fotos basándose en la Wikipedia. Abrir un artículo nuevo para hacer el trabajo. Pista: puede ayudar ir a WikiMindMap.org y poner allí “Guerras Médicas”.
Diciembre 4, 2007
Modificación de texto conjunto – con artículos
τὰ χωρία δὲ ἰσχυρὰ εἶχεν ἐν τῇ ἀρχῇ ὁ Κῦρος καὶ τὰ πλοῖα μακρὰ ἐν τῇ θαλάττῃ, καὶ οἱ στρατιῶται δὲ αὐτῷ ἐν τῇ χώρᾳ ἦσαν ἀγαθοί, οἱ ὁπλῖται Ἑλληνικοὶ καὶ οἱ πελτασταὶ καὶ οἱ τοξόται Περσικοί.
Traducir. Recordar que τὰ (neutro plural) puede indicar “conjunto de”.
