Archivo

Posts Tagged ‘traduccion’

Texto de Ely

Κῦρος οὖν σατράπης ἦν τῆς Λυδíας καì τῆς Φρυγíας καì τῆς Καππαδοκíας. επεì δε ἐτελεύτησε Δαρεῖος,᾽Αρταξέρξης ὁ τοῦ Κύρου ἀδελφὸς ἐβασίλευσε τῶν Περσῶν, καὶ Τισσαφέρνης διαβάλλει τὸν Κῦρον πρὸς τὸν ἀδελφὸν ὡς ἐπιβουλεύει αὐτῷ. ὁ δ ‘Ἀρταξέρξης συλλαμβάνει Κῦρον.

Categorías: ejercicios, griego1, traduccion Etiquetas: ,

El burro vestido de león (versión para 2º de Bachillerato)

Primera frase
ὄνος ἐνδυσάμενος λέοντος δορὰν περιῄει ἐκφοβῶν τὰ ἄλογα ζῷα.
ὄνος =
Un burro ; ἐνδυσάμενος part. aor. de δύω ; λέοντος δορὰν = τὴν τοῦ λέοντος δορὰν ; περιῄει = iba (imperfecto) ; ἐκφοβῶν participio ; τὰ ἄλογα ζῷα = “a los animales sin fundamento).
Segunda frase
καὶ δὴ θεασάμενος ἀλώπεκα ἐπειρᾶτο καὶ ταύτην δεδίττεσθαι.

θεασάμενος = habiendo visto ; ἀλώπεκα = τὴν ἀλώπεκα ; ἐπειρᾶτο imperfecto “intentaba” ;
Tercera frase

ἡ δέ, ἐτύγχανε γὰρ αὐτοῦ φθεγξαμένου προακηκουῖα, ἔφη πρὸς αὐτόν·
ἀλλεὖ ἴσθι, ὡς καὶ ἐγὼ ἄν σε ἐφοβήθην, εἰ μὴ ὀγκωμένου ἤκουσα.

Cuarta frase

οὕτως ἔνιοι τῶν ἀπαιδεύτων τοῖς ἔξωθεν τύφοις δοκοῦντές τινες εἶναι ὑπὸ τῆς ἰδίας γλωσσαλγίας ἐλέγχονται.

Solucionario:

Primera frase

Un burro, habiéndose vestido una piel de león, andaba asustando a los animales irracionales.

Segunda frase

Al ver a una zorra, intentó también asustarla.

Tercera frase
Pero ella, puesto que había oído que lo había oído hablar antes por casualidad, le dijo:

Sabe bien que también yo me habría asustado si no te hubiese oído vanagloriarte.

Cuarta frase

De la misma forma algunos no instruidos que parecen ser alguien por su apariencia externa quedan al descubierto por su propia charlatanería.

 

 

El burro a guisa de León

febrero 25, 2008 Deja un comentario

http://contactoguanajuato.files.wordpress.com/2007/10/burro2paintingadj.gif

Primera frase
ὄνος ἐνδυσάμενος λέοντος δορὰν περιῄει ἐκφοβῶν τὰ ἄλογα ζῷα.

Un burro, habiéndose vestido una piel de león, andaba asustando a los animales irracionales.
ὄνος = Un burro ; ἐνδυσάμενος part. aor. de δύω ; λέοντος δορὰν = τὴν τοῦ λέοντος δορὰν ; περιῄει = iba (imperfecto) ; ἐκφοβῶν participio ; τὰ ἄλογα ζῷα = «a los animales sin fundamento).

Segunda frase

καὶ δὴ θεασάμενος ἀλώπεκα ἐπειρᾶτο καὶ ταύτην δεδίττεσθαι.

Al ver a una zorra, intentó también asustarla.

θεασάμενος = habiendo visto ; ἀλώπεκα = τὴν ἀλώπεκα ; ἐπειρᾶτο imperfecto «intentaba» ;

Tercera frase

ἡ δέ, ἐτύγχανε γὰρ αὐτοῦ φθεγξαμένου προακηκουῖα, ἔφη πρὸς αὐτόν·

Pero ella, puesto que había oído que lo había oído hablar antes por casualidad, le dijo:

ἀλλεὖ ἴσθι, ὡς καὶ ἐγὼ ἄν σε ἐφοβήθην, εἰ μὴ ὀγκωμένου ἤκουσα.

Sabe bien que también yo me habría asustado si no te hubiese oído vanagloriarte.

Cuarta frase

οὕτως ἔνιοι τῶν ἀπαιδεύτων τοῖς ἔξωθεν τύφοις δοκοῦντές τινες εἶναι ὑπὸ τῆς ἰδίας γλωσσαλγίας ἐλέγχονται.

De la misma forma algunos no instruidos que parecen ser alguien por su apariencia externa quedan al descubierto por su propia charlatanería.

(Αἴσωπος) (Esopo)

https://i0.wp.com/www.prestoncounty.com/political/Nast3rdtern.jpg

Erminia – La liebre y la tortuga

febrero 21, 2008 Deja un comentario

Erminia está haciendo un ejercicio sobre la fábula de Esopo quizá más conocida, «La liebre y la tortuga».

Pondrá un ejercicio anotado con las versiones griega y castellana. Aquí tenemos una versión inglesa leída:

http://www.aesopfables.com/cgi/aesop1.cgi?2&TheHareandtheTortoise2&&haretort2.ram

Propuesta de traducción ~ Trabajo con procesador de textos

febrero 18, 2008 Deja un comentario

Corregidas las erratas, el texto del ejercicio ha quedado así:

Κῦρος, ὁ τοῦ Δαρείου υἱός, Πέρσης ἦν καλὸς καὶ ἀγαθός. σατράπην δὲ αὐτὸν ἐποίησεν ὁ Δαρεῖος τῆς Λυδίας καὶ τῆς Φρυγίας καὶ τῆς Καππαδοκίας.

χωρία δὲ ἰσχυρὰ εἶχεν ἐν τῇ ἀρχῇ ὁ Κῦρος καὶ πλοῖα μακρὰ ἐν τῇ θαλάττῃ, καὶ στρατιῶται δὲ αὐτῷ ἐν τῇ χώρᾳ ἦσαν ἀγαθοί, ὁπλῖται Ἑλληνικοὶ καὶ πελτασταὶ καὶ τοξόται Περσικοί.

Τισσαφέρνης δέ, ὁ τῆς Καρίας σατράπης, τῷ Κύρῳ πολέμιος ἦν, τὸτε δέ οὔτε ἐστράτεuεν ἐπ’αὐτὸν οὔτε διήρπαζε τὴν χώρᾶν. Κῦρος γὰρ στρατηγὸς ἐν πολέμῳ δεινὸς ἦν, υιὸς δὲ τοῦ Δᾶρείου· ὥστε φόβον εἶχεν ὁ Τισσαφέρνης πρὸς Κῦρον.

EJERCICIO: copiar este texto y pegarlo en el procesador de textos.

EJERCICIO2: en el procesador de textos:

a) marcar los verbos con un color

b) marca los sintagmas con

ὁ, ἡ
τόν, τήν
τοῦ, τῆς
τῷ, τῇ

Y averiguar qué función en la frase tiene cada uno (sujeto, complemento directo, complemento del nombre, complemento indirecto)

c) Encontrar dónde están las preposiciones

d) Transcribir todos los nombres propios (van con mayúsculas)

e) buscar en la Wikipedia qué es un ὁπλίτης, después de transcribirlo.

Actividad de cultura

diciembre 5, 2007 6 comentarios

Averiguar qué pasó en las guerras entre los griegos y los persas. Hacer un trabajo con fotos basándose en la Wikipedia. Abrir un artículo nuevo para hacer el trabajo. Pista: puede ayudar ir a WikiMindMap.org y poner allí «Guerras Médicas».

Modificación de texto conjunto – con artículos

diciembre 4, 2007 10 comentarios

τὰ χωρία δὲ ἰσχυρὰ εἶχεν ἐν τῇ ἀρχῇ ὁ Κῦρος καὶ τὰ πλοῖα μακρὰ ἐν τῇ θαλάττῃ, καὶ οἱ στρατιῶται δὲ αὐτῷ ἐν τῇ χώρᾳ ἦσαν ἀγαθοί, οἱ ὁπλῖται Ἑλληνικοὶ καὶ οἱ πελτασταὶ καὶ οἱ τοξόται Περσικοί.

Traducir. Recordar que τὰ (neutro plural) puede indicar «conjunto de».

Lo hizo apuesto y noble

diciembre 3, 2007 3 comentarios

αὐτὸν δὲ ἐποίησεν ἡ Παρυσάτις καλὸν καὶ ἀγαθόν.

Segunda frase del texto conjunto ~ variación

diciembre 3, 2007 3 comentarios

σατράπην δὲ αὐτὴν ἐποίησεν ἡ Παρυσάτις τῆς Λυδίας καὶ τῆς Φρυγίας καὶ τῆς Καππαδοκίας.

Segunda frase del texto conjunto

diciembre 3, 2007 2 comentarios

σατράπην δὲ αὐτὸν ἐποίησεν ὁ Δαρεῖος τῆς Λυδίας καὶ τῆς Φρυγίας καὶ τῆς Καππαδοκίας.

EJERCICIO: Contestar a la traducción y averiguar en el diccionario griego-inglés qué significa σατράπης, Transcribirlo y buscarlo en la Wikipedia en español.

EJERCICIO: transcripción de los topónimos Λυδία ~ Φρυγία ~ Καππαδοκία.

NOTAS AL TEXTO:

  • ἐποίησεν es el indefinido (aoritsto) de ποιέω.
  • τῆς Λυδίας va con σατράπην.
  • τῆς Φρυγίας va con σατράπην.
  • τῆς Καππαδοκίας va con σατράπην.