<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>El Partenón &#187; vocabulario</title>
	<atom:link href="http://elpartenon.wordpress.com/tag/vocabulario/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://elpartenon.wordpress.com</link>
	<description>Ejercicios de clase para griego de bachillerato</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Mar 2009 13:37:50 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='elpartenon.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/d025722131ef41217f2e4d89398c8f7b?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>El Partenón &#187; vocabulario</title>
		<link>http://elpartenon.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://elpartenon.wordpress.com/osd.xml" title="El Partenón" />
		<item>
		<title>Propuesta de traducción ~ Trabajo con procesador de textos</title>
		<link>http://elpartenon.wordpress.com/2008/02/18/propuesta-de-traduccion-trabajo-con-procesador-de-textos/</link>
		<comments>http://elpartenon.wordpress.com/2008/02/18/propuesta-de-traduccion-trabajo-con-procesador-de-textos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Feb 2008 11:29:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elpartenon</dc:creator>
				<category><![CDATA[ejercicios]]></category>
		<category><![CDATA[griego1]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion]]></category>
		<category><![CDATA[cultura]]></category>
		<category><![CDATA[transcripcion]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elpartenon.wordpress.com/2008/02/18/propuesta-de-traduccion-trabajo-con-procesador-de-textos/</guid>
		<description><![CDATA[Corregidas las erratas, el texto del ejercicio ha quedado así:
Κῦρος, ὁ τοῦ Δαρείου υἱός, Πέρσης ἦν καλὸς καὶ ἀγαθός. σατράπην δὲ αὐτὸν ἐποίησεν ὁ Δαρεῖος τῆς Λυδίας καὶ τῆς Φρυγίας καὶ τῆς Καππαδοκίας.
χωρία δὲ ἰσχυρὰ εἶχεν ἐν τῇ ἀρχῇ ὁ Κῦρος καὶ πλοῖα μακρὰ ἐν τῇ θαλάττῃ, καὶ στρατιῶται δὲ αὐτῷ ἐν τῇ χώρᾳ ἦσαν [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=elpartenon.wordpress.com&blog=2178636&post=34&subd=elpartenon&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Corregidas las erratas, el texto del ejercicio ha quedado así:</p>
<p>Κῦρος, ὁ τοῦ Δαρείου υἱός, Πέρσης ἦν καλὸς καὶ ἀγαθός. σατράπην δὲ αὐτὸν ἐποίησεν ὁ Δαρεῖος τῆς Λυδίας καὶ τῆς Φρυγίας καὶ τῆς Καππαδοκίας.</p>
<p>χωρία δὲ ἰσχυρὰ εἶχεν ἐν τῇ ἀρχῇ ὁ Κῦρος καὶ πλοῖα μακρὰ ἐν τῇ θαλάττῃ, καὶ στρατιῶται δὲ αὐτῷ ἐν τῇ χώρᾳ ἦσαν ἀγαθοί, ὁπλῖται Ἑλληνικοὶ καὶ πελτασταὶ καὶ τοξόται Περσικοί.</p>
<p>Τισσαφέρνης δέ, ὁ τῆς Καρίας σατράπης, τῷ Κύρῳ πολέμιος ἦν, τὸτε δέ οὔτε ἐστράτεuεν ἐπ&#8217;αὐτὸν οὔτε διήρπαζε τὴν χώρᾶν. Κῦρος γὰρ στρατηγὸς ἐν πολέμῳ δεινὸς ἦν, υιὸς δὲ τοῦ Δᾶρείου· ὥστε φόβον εἶχεν ὁ Τισσαφέρνης πρὸς Κῦρον.</p>
<p>EJERCICIO: copiar este texto y pegarlo en el procesador de textos.</p>
<p>EJERCICIO2: en el procesador de textos:</p>
<p>a) marcar los verbos con un color</p>
<p>b) marca los sintagmas con</p>
<p>ὁ, ἡ<br />
τόν, τήν<br />
τοῦ, τῆς<br />
τῷ, τῇ</p>
<p>Y averiguar qué función en la frase tiene cada uno (sujeto, complemento directo, complemento del nombre, complemento indirecto)</p>
<p>c) Encontrar dónde están las preposiciones</p>
<p>d) Transcribir todos los nombres propios (van con mayúsculas)</p>
<p>e) buscar en la Wikipedia qué es un ὁπλίτης, después de transcribirlo.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/elpartenon.wordpress.com/34/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/elpartenon.wordpress.com/34/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/elpartenon.wordpress.com/34/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/elpartenon.wordpress.com/34/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/elpartenon.wordpress.com/34/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/elpartenon.wordpress.com/34/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/elpartenon.wordpress.com/34/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/elpartenon.wordpress.com/34/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/elpartenon.wordpress.com/34/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/elpartenon.wordpress.com/34/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/elpartenon.wordpress.com/34/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/elpartenon.wordpress.com/34/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=elpartenon.wordpress.com&blog=2178636&post=34&subd=elpartenon&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://elpartenon.wordpress.com/2008/02/18/propuesta-de-traduccion-trabajo-con-procesador-de-textos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b61386abf5fef068aa9cf582a43f0089?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">elpartenon</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>