Archivo

Posts Tagged ‘esopo’

El burro vestido de león (versión para 2º de Bachillerato)

Primera frase
ὄνος ἐνδυσάμενος λέοντος δορὰν περιῄει ἐκφοβῶν τὰ ἄλογα ζῷα.
ὄνος =
Un burro ; ἐνδυσάμενος part. aor. de δύω ; λέοντος δορὰν = τὴν τοῦ λέοντος δορὰν ; περιῄει = iba (imperfecto) ; ἐκφοβῶν participio ; τὰ ἄλογα ζῷα = “a los animales sin fundamento).
Segunda frase
καὶ δὴ θεασάμενος ἀλώπεκα ἐπειρᾶτο καὶ ταύτην δεδίττεσθαι.

θεασάμενος = habiendo visto ; ἀλώπεκα = τὴν ἀλώπεκα ; ἐπειρᾶτο imperfecto “intentaba” ;
Tercera frase

ἡ δέ, ἐτύγχανε γὰρ αὐτοῦ φθεγξαμένου προακηκουῖα, ἔφη πρὸς αὐτόν·
ἀλλεὖ ἴσθι, ὡς καὶ ἐγὼ ἄν σε ἐφοβήθην, εἰ μὴ ὀγκωμένου ἤκουσα.

Cuarta frase

οὕτως ἔνιοι τῶν ἀπαιδεύτων τοῖς ἔξωθεν τύφοις δοκοῦντές τινες εἶναι ὑπὸ τῆς ἰδίας γλωσσαλγίας ἐλέγχονται.

Solucionario:

Primera frase

Un burro, habiéndose vestido una piel de león, andaba asustando a los animales irracionales.

Segunda frase

Al ver a una zorra, intentó también asustarla.

Tercera frase
Pero ella, puesto que había oído que lo había oído hablar antes por casualidad, le dijo:

Sabe bien que también yo me habría asustado si no te hubiese oído vanagloriarte.

Cuarta frase

De la misma forma algunos no instruidos que parecen ser alguien por su apariencia externa quedan al descubierto por su propia charlatanería.

 

 

El burro a guisa de León

febrero 25, 2008 Deja un comentario

http://contactoguanajuato.files.wordpress.com/2007/10/burro2paintingadj.gif

Primera frase
ὄνος ἐνδυσάμενος λέοντος δορὰν περιῄει ἐκφοβῶν τὰ ἄλογα ζῷα.

Un burro, habiéndose vestido una piel de león, andaba asustando a los animales irracionales.
ὄνος = Un burro ; ἐνδυσάμενος part. aor. de δύω ; λέοντος δορὰν = τὴν τοῦ λέοντος δορὰν ; περιῄει = iba (imperfecto) ; ἐκφοβῶν participio ; τὰ ἄλογα ζῷα = «a los animales sin fundamento).

Segunda frase

καὶ δὴ θεασάμενος ἀλώπεκα ἐπειρᾶτο καὶ ταύτην δεδίττεσθαι.

Al ver a una zorra, intentó también asustarla.

θεασάμενος = habiendo visto ; ἀλώπεκα = τὴν ἀλώπεκα ; ἐπειρᾶτο imperfecto «intentaba» ;

Tercera frase

ἡ δέ, ἐτύγχανε γὰρ αὐτοῦ φθεγξαμένου προακηκουῖα, ἔφη πρὸς αὐτόν·

Pero ella, puesto que había oído que lo había oído hablar antes por casualidad, le dijo:

ἀλλεὖ ἴσθι, ὡς καὶ ἐγὼ ἄν σε ἐφοβήθην, εἰ μὴ ὀγκωμένου ἤκουσα.

Sabe bien que también yo me habría asustado si no te hubiese oído vanagloriarte.

Cuarta frase

οὕτως ἔνιοι τῶν ἀπαιδεύτων τοῖς ἔξωθεν τύφοις δοκοῦντές τινες εἶναι ὑπὸ τῆς ἰδίας γλωσσαλγίας ἐλέγχονται.

De la misma forma algunos no instruidos que parecen ser alguien por su apariencia externa quedan al descubierto por su propia charlatanería.

(Αἴσωπος) (Esopo)

https://i0.wp.com/www.prestoncounty.com/political/Nast3rdtern.jpg

Erminia – La liebre y la tortuga

febrero 21, 2008 Deja un comentario

Erminia está haciendo un ejercicio sobre la fábula de Esopo quizá más conocida, «La liebre y la tortuga».

Pondrá un ejercicio anotado con las versiones griega y castellana. Aquí tenemos una versión inglesa leída:

http://www.aesopfables.com/cgi/aesop1.cgi?2&TheHareandtheTortoise2&&haretort2.ram